Saturday, July 22, 2006

Memorial Day - Curculio - Greek and Latin epigrams, Housman poem

*

Posted in Michael Hendry's blog, CURCULIO


Monday: May 29, 2006

Memorial Day Texts
— site admin @ 7:50 AM EDT

(This is a rewrite of a previous Memorial Day post.)

1. Simonides’ epitaph on the 300 Spartans who died at Thermopylae:

ὦ ξεῖν᾿, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα τοῖς κείνων πειθόμενοι νομίμοις.

Stranger, tell the Lacedemonians that we lie here, obedient to their laws/customs.

The epitaph appeals to the passerby to deliver the message because these men died and were buried far from Sparta: with no post offices or telephones in the ancient world, epitaphs for those who died away from home were often in the form “If you are ever in the town of X, tell Y the son of Z that his son is buried here, far from home”. The only way to send the message was to have it ‘hitchhike’ with someone who happened to be headed in the right direction. In this case, specific names are unnecessary.

Simonides was one of the greatest Greek poets, though little of his work survives — just enough to show us what we’re missing. He was particularly known for his elegies, epitaphs, and threnodies — all the gloomier genres — which were simple and moving. His epitaphs were written for the actual monuments, not as literary exercises. This is Simonides XXIIb in the Oxford Classical Text of Epigrammata Graeca and (with commentary) Further Greek Epigrams, both edited by D. L. Page. The meter is elegiac couplet. Other sources give the last two words as ῥήμασι πειθόμενοι, “obedient to their words”. However, whether he said that the Spartans were “obedient to the words” (= commands) of their kings or “obedient to the customs” of their country, it means that they were willing to follow orders without question even when there was no chance of survival. The word I have translated “obedient to” also means “persuaded by” — a nice example of small-d democracy in the very structure of the Greek language. The movie Go Tell The Spartans takes its title from Simonides’ epitaph, either directly or (perhaps through Cicero) indirectly.

2. Cicero’s paraphrase, from Tusculan Disputations 1.101:

Dic, hospes, Spartae, nos te hic vidisse iacentes
dum sanctis patriae legibus obsequimur.

Stranger, tell Sparta that you saw us lying here, as we obey the sacred laws of our fatherland.

3. A. E. Housman, More Poems XXXVI:

Here dead we lie because we did not choose
To live and shame the land from which we sprung.
Life, to be sure, is nothing much to lose;
But young men think it is, and we were young.

The first two lines are a paraphrase of Simonides, generalized for all nations. The last two are Housman’s own addition, though the thought is very pagan and very Greek. Housman’s little poem achieves an impressive degree of Simonidean simplicity. Every word but two is monosyllabic, and even the exceptions hardly count, since ‘nothing’ was originally ‘no thing’ and ‘because’ originally (I think) ‘by cause’. It’s odd that a professional Latinist should write such a thoroughly unLatin poem: just about every word is pure Anglo-Saxon.
Comments (1)

Sunday: April 30, 2006
The Last of Timon’s Last Words
— site admin @ 8:34 AM EDT

Book VII of the Greek Anthology includes a sequence of eight supposed epitaphs of Timon of Athens, the famous misanthrope, epigrams 313-320. Having already posted seven of them, here is the eighth, by “Zenodotus or Rhianus” (A.P. 7.315), with W. R. Paton’s Loeb translation:

Τρηχεῖαν κατ᾿ ἐμεῦ, ψαφαρὴ κόνι, ῥάμνον ἑλίσσοις
πάντοθεν, ἢ σκολιῆς ἄγρια κῶλα βάτου,
ὡς ἐπ᾿ ἐμοὶ μηδ᾿ ὄρνις ἐν εἴαρι κοῦφον ἐρείδοι
ἴχνος, ἐηεμάζω δ᾿ ἥσυχα κεκλιμένος.
ἦ γὰρ ὁ μισάνθρωπος, ὁ μηδ᾿ ἀστοῖσι φιλἠεὶς
Τίμων οὐδ᾿ Ἀΐδῃ γνήσιος εἰμι νέκυς.

Dry earth, grow a prickly thorn to twine all around me, or the wild branches of a twisting bramble, that not even a bird in spring may rest its light foot on me, but that I may repose in peace and solitude. For I, the misanthrope, Timon, who was not even beloved by my countrymen, am no genuine dead man even in Hades."


Link to online post.
(Note: Online stories may be taken down by their publisher after a period of time or made available for a fee. Links posted here is from the original online publication of this piece.)


(In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, this material is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. Plainfield Today, Plainfield Stuff and Clippings have no affiliation whatsoever with the originator of these articles nor are Plainfield Today, Plainfield Stuff or Clippings endorsed or sponsored by the originator.)
*

Blog Archive

About Me

Plainfield resident since 1983. Retired as the city's Public Information Officer in 2006; prior to that Community Programs Coordinator for the Plainfield Public Library. Founding member and past president of: Faith, Bricks & Mortar; Residents Supporting Victorian Plainfield; and PCO (the outreach nonprofit of Grace Episcopal Church). Supporter of the Library, Symphony and Historic Society as well as other community groups, and active in Democratic politics.